Dans la perspective de la mise en place d’un pool d’interprètes susceptibles d’intervenir lors des visites de l’apôtre de district Rainer Storck en France et des retransmissions de services divins célébrés par l’apôtre-patriarche ou l’apôtre de district à l’intention des fidèles de régions d’expression française, une vingtaine d’interprètes et de traducteurs déjà en exercice dans les districts et les communautés de la Belgique et du Luxembourg, de la Suisse romande et de la France, se sont réunis en l’église de Strasbourg, le samedi 26 janvier 2019, pour assister au séminaire dirigé par le berger en retraite Jacky Mappus, traducteur-interprète au service de l’Eglise néo-apostolique jusqu’au 31 décembre 2017.
En présence de l’apôtre Jeannot Leibfried, ils ont travaillé et échangé sur la fidélité à l’esprit d’un texte et d’un auteur en matière de traduction, passé en revue les outils dont ils disposent (bibles, catéchismes, etc.), se sont confrontés à la traduction d’un texte cumulant les difficultés et ont aussi approfondi l’aspect de la préparation spirituelle et concrète à leurs interventions.
En conclusion, ils ont compris qu’ils étaient les vecteurs responsables de la langue religieuse en usage au sein de l’Eglise néo-apostolique et se sont donné pour objectif de faire en sorte que le message qu’ils traduisent soit compris comme s’il avait été transmis dans la langue de chacun de leurs auditeurs ou lecteurs.